And that’s Second Life on a Mac

January 13, 2007 at 11:47 am | Posted in Uncategorized | 8 Comments
Tags: ,

I’m a bit of a curious cat, and after Lenina announced her plans of entering Second Life to make money (the business plan’s probably not too carefully thought out yet), I wanted to have a look myself. I earned 1 Dollar for a half hour stint, after which the program froze ­čśĽ

Plus, I couldn’t see myself, i.e. could see my avatar’s strange headpiece and my footsteps if I took any. Oh, and the necklace, but that was it. First I thought that maybe, as a newbie, I would have to interact with Second Life and its residents a bit more before earning the right to be visible – kind of a neat idea, I thought (and an evil instrument to mark the new kids on the blog ­čśë But then I found out that most of the folks around me were also new – looks like the place where I started was the inverse equivalent of the New Jersey turnpike in Being John Malkovich. The arbitrary location where the system spits you out. But anyhow, they could see themselves.

Second Life

This chappie in the brown jumper said that his girlfriend was also using a Mac and that she had had copious problems – and eventually gave up. That was just before the screen froze. So I guess that Second life wasn’t really made for Apple folk – and that puts me off the game right away..

“Daily routine” in German

January 13, 2007 at 12:49 am | Posted in Uncategorized | 5 Comments
Tags: ,

It’s probably nothing that you’d expect, but “how to say daily routine in German” has been one of the most popular search queries leading people to this blog. As the answer hitherto wasn’t to be found here, I’ve decided to solve the enigma.

The standard translation for “daily routine” is “Tagesablauf” (m.). A common task in German textbooks might be:

“Beschreibe deinen Tagesablauf.” (Describe your daily routine.)

Or: “Was machst du so in deinem Tagesablauf?” (What’s your daily routine like?)

The ‘so’ is rather idiomatic. You can add an ‘├╝blich(em)’ if you want to (Was machst du so in deinem ├╝blichen Tagesablauf?). The ‘├╝blich’ doesn’t have much of an impact on the translation (and is very difficult to pronounce for English speakers), but it would stress that this is something that happens everyday.

Apart from the context of daily routines, “Tagesablauf” might also be used to describe what is going to happen in the course of a special day. “Tagesablauf” therefore is also what you might find as the heading of the programme of a conference programme that begins with ‘breakfast from 7-9:30 a.m.’ (i.e. including everything, not only the items on the conference agenda).

If you want to impress a German native with your command of idiomatic expressions, you’d ask (strictly informal, don’t use this in assignments):

“Wie sieht’n so dein ├╝blicher Tagesablauf aus?”

The ‘n is what remains of a ‘denn’. But in order to achieve a truly native accent, the’ t’ would have to be followed by an almost nasal glottal stop, which would in turn immediately be followed by an ‘n’.

In English, a glottal stop (transcribed as ? – but therere shouldn’t be a dot in proper phonetic transcription) may be an allophone of ‘t’, i.e. a sound that is a derivation of the t, as in “bo?l” for bottle.

In German, the glottal stop is typically used at the beginning of a word that starts with a vowel, in particular when it’s pronounced sharply. You’ll find that, whenever somebody says “Achtung!” (which is an exclamation of alarm), you’ll hear a little explosion before the A. That’s the glottal stop. It can also be heard between two vowels in German (e.g. Be?amter, civil servant).

Try producing a nasal glottal stop in “Wie sieht’n”. It’s difficult, but if you manage to do this, all natives of German will marvel at the proficiency of your pronunciation skills.

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.